Особенности языка немецкой научно-технической литературы и методики обучения переводу
Автор статьи: Мария Иванова, опубликована 29 сентября 2015
В XXI веке огромное значение приобрел перевод научно-технических, официально-деловых, публицистических текстов, а также перевод письменной и устной речи. Развитие науки и международных культурных связей сегодня невозможно представить без перевода научно-технической литературы на многие языки. В связи с этим возникает необходимость подготовки высококвалифицированных специалистов, умеющих извлекать полезную информацию по своей специальности из печатных источников на иностранном языке, владеть наиболее употребительной лексикой, терминологией и основными грамматическими явлениями, характерными для профессиональной речи, читать и переводить со словарем тексты профессионально ориентированного характера.
А.Н. Щукин отмечает, что “...занятия по иностранному языку в нефилологическом вузе ориентируют студента на овладение языком как средством общения в рамках избранной им специальности” [Щукин, 2004: 89].
Для обучения иностранному языку в неязыковом вузе характерны такие особенности, как практическая направленность занятий, преемственность обучения и небольшое число часов, отведенных на аудиторные занятия.
Основное внимание на занятиях уделяется письменной коммуникации: чтению текстов по специальности и научно-популярного характера и в ограниченном объеме общественно-политических текстов [Щукин, 2004: 89].
Понятие “научно-техническая литература” включает в себя разную по характеру литературу: статьи, учебники, монографии, справочники, инструкции и т.п. Вышеперечисленные виды литературы имеют много общих черт в языке и в характере изложения материала.
Н.Д. Гальскова и Н.И. Гез считают, что “...специфической чертой научного текста являются подчеркнутая логичность, многократное повторение с дополнительным аргументированием, сложный синтаксис и многообразие профессионально ориентированной тематики” [Гальскова, Гез, 2004: 239].
Лексика немецкой научно-технической литературы включает в себя общеупотребительные слова и специальные термины. Определенное количество общеупотребительных слов обычно известно студентам из школьного курса немецкого языка и, как правило, не вызывает трудностей при переводе научно-технических текстов.
Другая часть немецких общеупотребительных слов является для студентов неизвестной. Она и представляет собой основной лексический минимум, который студенты должны усвоить в процессе обучения. Их усвоение в тех значениях, в которых они употребляются в научно-технической литературе, гарантирует довольно быстрый темп перевода.
О.М. Зюзенкова предлагает классификацию типичных лексических ошибок при переводе текста с немецкого языка на русский. Эта классификация основана на трех критериях: а) особенности каждого слова в отдельности (форма, значение); б) интерференция русской лексики на немецкую; в) интерференция между словами немецкого языка.
1. Односложные и двусложные слова, которые могут выступать в предложении в функции различных частей речи:
als – союз и предлог
bis – союз и предлог
damit – союз и местоименное наречие
dessen – указательное и относительное местоимения
seit – союз и предлог
eben – прилагательное и наречие
recht – прилагательное и наречие
denn – союз и частица
zu – предлог, наречие, частица, приставка
2. Многозначные слова:
einsetzen
gelten
ermitteln
eingehen
rechnen
die Erkenntnis
der Schwerpunkt
die Fassung и т. д.
3. Слова, частично сходные по написанию и звучанию со словами русского языка:
extra
spezifisch
die Applikation
der Grad
die Base
der Effekt
der Film
die Form и т. д.
4. Слова, частично сходные между собой по написанию и звучанию:
liegen – legen
sitzen – setzen
einige – eigene
sinken – senken
fordern – fördern
die Bedienung – die Bedingung
der Vertrag – der Vortrag
das Ereignis – das Ergebnis и др.
5. Фразеологически связанные словосочетания:
es kommt auf etwas an
gerecht werden
zu tun haben
in Frage kommen
so gut wie
der Fall sein
es handelt sich um
Rechnung tragen и др. [Зюзенкова, 1971].
О.В. Нечаева и В.В. Савушкин считают, что “...в рамках научного текста важнейшим и наиболее информационно емким носителем специальной научной информации является термин” [Нечаева, Савушкин, 2004: 316].
При переводе терминов с немецкого языка на русский особое значение имеет знание соответствующей русской терминологии и понимание процессов и явлений, описанных в данном тексте. Встретив в немецком тексте незнакомый термин, студент, хорошо знающий русскую терминологию, может в определенных случаях сам, не пользуясь словарем, догадаться каким русским термином его следует переводить.
Термины, состоящие из группы слов, представляют наибольшую трудность для понимания и перевода. Такие термины называются сложными или многокомпонентными. Для их перевода требуется определенная последовательность действий.
Многие немецкие научные термины многозначны, т.е. то есть могут иметь несколько значений не только в разных областях науки, но даже в одной и той же области. Выбор нужного значения обычно бывает обусловлен контекстом.
Следует подчеркнуть, что усвоение определенного ограниченного количества слов позволяет студенту читать научную литературу, практически не обращаясь к немецко-русскому словарю, а пользуясь только словарями по специальности.
На грамматическую структуру текстов также влияют особенности изложения материала в немецкой научно-технической литературе. Научно-технические тексты изобилуют сложными по структуре сочинительными и подчинительными предложениями.
Некоторые грамматические явления, которые являются типичными для научно-технической литературы, представляют обычно трудности для перевода, например: пассив, включая пассив безличный и результативный, конструкция инфинитива пассив с модальными глаголами; конъюнктив в различных случаях употребления; все существующие инфинитивные обороты; партиципиальные обороты; наиболее трудные для перевода формы модальных глаголов (в том числе с инфинитивом II); некоторые виды придаточных предложений, перевод которых требует особой техники; указательные местоимения в функции замены существительного; распространенное определение разной структуры и протяженности.
Перед студентами неязыкового вуза в области изучения иностранных языков стоит задача научиться читать и переводить научно-техническую литературу любой трудности по своей специальности.
Ученые-лингвисты дают различные трактовки понятия “перевод”. Например, А.В. Федоров под переводом понимает “…1) процесс, совершающийся в форме психического акта и состоящий в том, что речевое произведение (текст или устное высказывание), возникшее на одном — исходном — языке (ИЯ), пересоздается на другом — переводящем — языке (ПЯ); 2) результат этого процесса, т. е. новое речевое произведение (текст или устное высказывание) на ПЯ” [Федоров, 2002: 13]. Л.С Бархударов определяет перевод как “… как процесс преобразования речевого произведения (текста) на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания” [Бархударов, 1975: 174].
Перевод текста должен правильно передавать его смысл, соответствовать стилю языка научной литературы и нормам русского языка. Для этого студент должен овладеть определенными грамматическими знаниями, приобрести соответствующий запас слов и приобрести грамматические и лексические навыки перевода.
При переводе иностранного текста следует помнить, что одним из основных средств, дающих возможность правильно перевести текст, является грамматика. Изучение грамматики применительно к переводу научного текста позволяет студенту выработать грамматические навыки перевода. При этом студент запоминает значения грамматических форм и конструкций, которые характерны для научных текстов, а также знакомится с их функциями в предложении. Изучая грамматические формы, студент со временем накапливает и расширяет свои знания и умения, а также приобретает навыки работы с текстом.
Для правильного перевода научных текстов студент должен усвоить значительное количество слов, часто употребляющихся в научной литературе. Лексические навыки перевода приобретаются постепенно – при изучении поурочных разработок слов, выполнении различных лексических упражнений и при переводе текстов. Изучая слова к различным темам учебника, студент узнает их значения, встречающиеся в научной литературе. Лексические упражнения помогают ему запомнить различные значения слов, а также научиться выбирать его нужные значения при переводе.
Важную роль для приобретения лексических навыков перевода играет развитие языковой догадки. Ее развитию способствуют навык определения смысла слова с учетом значений других слов, которые связаны с ним синтаксически.
При переводе научного текста с немецкого языка на русский студенту часто приходится решать проблемы стилистического характера. Слова в переведенном предложении должны располагаться так, чтобы правильно передавать смысл немецкого предложения. Стиль всего предложения должен соответствовать нормам русского языка.
Студент должен уметь пользоваться словарями, так как при переводе научно-технической литературы именно словари являются необходимым справочным материалом. Студент должен знать, каким словарем воспользоваться в каждом конкретном случае. Ему необходимо изучить систему построения словаря для быстрого поиска требуемых слов и выбора подходящих значений. Для перевода научно-технической литературы с немецкого языка на русский необходимо пользоваться общими и специальными немецко-русскими словарями.
Итак, в статье были рассмотрены особенности языка научно-технической литературы и методики обучения переводу. Для повышения эффективности учебного процесса необходима взаимосвязь общеязыковой подготовки и языковой подготовки по специальности. При переводе текстов профессионально ориентированного характера студенты неязыковых вузов многократно сталкиваются с терминологией различных отраслей производства, которая представляет определенные трудности. Для преодоления этих трудностей преподавателю необходимо осуществить отбор терминов конкретной специальности и составить терминологический словарь. Также рекомендуется уделить достаточно времени изучению некоторых грамматических явлений, характерных для немецкой научно-технической литературы, а также обучению студентов пользоваться словарями.
Библиографический список
1. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: "Международные отношения", 1975. – 240 с.
2. Гальскова Н.Д., Гез Н.И. Теория обучения иностранным языкам: Лингводидактика и методика. – М.: Издательский центр “Академия”, 2004. – 336с.
3. Зюзенкова О.М. К проблеме лексических трудностей понимания оригинальной научной и технической литературы.// Преподавание иностранных языков: Теория и практика. – М.: “Наука”, 1971. – 369с.
4. Нечаева О.В., Савушкин В.В. Обучение машинным методам перевода текста.// Современные теории и методики обучения иностранным языкам/ Под общ. ред. Л.М. Федоровой, Т. И. Рязанцевой. – М.: Издательство “Экзамен”, 2004. – 320с.
5. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. — М.: ООО “Издательский Дом “Филология три”, 2002. – 416 с.
6. Щукин А.Н. Обучение иностранным языкам: Теория и практика. – М.: Филоматис, 2004. – 416с.