Каталог репетиторов в
Омске
  • Астрахань
  • Волгоград
  • Воронеж
  • Екатеринбург
  • Ижевск
  • Иркутск
  • Казань
  • Кемерово
  • Краснодар
  • Красноярск
  • Москва
  • Нижний Новгород
  • Новосибирск
  • Омск
  • Оренбург
  • Пенза
  • Пермь
  • Ростов-на-Дону
  • Рязань
  • Самара
  • Санкт-Петербург
  • Саратов
  • Тольятти
  • Томск
  • Тюмень
  • Ульяновск
  • Уфа
  • Хабаровск
  • Челябинск
  • Ярославль
С нами уже 1203 репетитора
Уникальная база репетиторов
Удобный поиск и фильтрация
Прямые контакты репетиторов
Тысячи довольных учеников

Особенности языка немецкой научно-технической литературы и методики обучения переводу

Автор статьи: Мария Иванова, опубликована 29 сентября 2015

В XXI веке огромное значение приобрел перевод научно-технических, официально-деловых, публицистических текстов, а также перевод письменной и устной речи. Развитие науки и международных культурных связей сегодня невозможно представить без перевода научно-технической литературы на многие языки. В связи с этим возникает необходимость подготовки высококвалифицированных специалистов, умеющих извлекать полезную информацию по своей специальности из печатных источников на иностранном языке, владеть наиболее употребительной лексикой, терминологией и основными грамматическими явлениями, характерными для профессиональной речи, читать и переводить со словарем тексты профессионально ориентированного характера.

       А.Н. Щукин отмечает, что “...занятия по иностранному языку в нефилологическом вузе ориентируют студента на овладение языком как средством общения в рамках избранной им специальности” [Щукин, 2004: 89].

       Для обучения иностранному языку в неязыковом вузе характерны такие особенности, как практическая направленность занятий, преемственность обучения и небольшое число часов, отведенных на аудиторные занятия.

        Основное внимание на занятиях уделяется письменной коммуникации: чтению текстов по специальности и научно-популярного характера и в ограниченном объеме общественно-политических текстов [Щукин, 2004: 89].

        Понятие “научно-техническая литература” включает в себя разную по характеру литературу: статьи, учебники, монографии, справочники, инструкции и т.п. Вышеперечисленные виды литературы имеют много общих черт в языке и в характере изложения материала.

        Н.Д. Гальскова и Н.И. Гез считают, что “...специфической чертой научного текста являются подчеркнутая логичность, многократное повторение с дополнительным аргументированием, сложный синтаксис и многообразие профессионально ориентированной тематики” [Гальскова, Гез, 2004: 239].

       Лексика немецкой научно-технической литературы включает в себя общеупотребительные слова и специальные термины. Определенное количество общеупотребительных слов обычно известно студентам из школьного курса немецкого языка и, как правило, не вызывает трудностей при переводе  научно-технических текстов.

        Другая часть немецких общеупотребительных слов является для студентов неизвестной. Она и представляет собой основной лексический минимум, который студенты должны усвоить в процессе обучения. Их усвоение в тех значениях, в которых они употребляются в научно-технической литературе, гарантирует довольно быстрый темп перевода.

        О.М. Зюзенкова предлагает классификацию типичных лексических ошибок при переводе текста с немецкого языка на русский.  Эта классификация основана на трех критериях: а) особенности каждого слова в отдельности (форма, значение); б) интерференция русской лексики на немецкую; в) интерференция между словами немецкого языка.

1. Односложные и двусложные слова, которые могут выступать в предложении в функции различных частей речи:

als – союз и предлог

bis – союз и предлог

damit – союз и местоименное наречие

dessen – указательное и относительное местоимения

seit – союз и предлог

eben – прилагательное и наречие

recht – прилагательное и наречие

denn – союз и частица

zu – предлог, наречие, частица, приставка

2. Многозначные слова:

einsetzen

gelten

ermitteln

eingehen

rechnen

die Erkenntnis

der Schwerpunkt

die Fassung и т. д.

3. Слова, частично сходные по написанию и звучанию со словами русского языка:

extra

spezifisch

die Applikation

der Grad

die Base

der Effekt

der Film

die Form и т. д.

4. Слова, частично сходные между собой по написанию и звучанию:

liegen – legen

sitzen – setzen

einige – eigene

sinken – senken

fordern – fördern

die Bedienung – die Bedingung

der Vertrag – der Vortrag

das Ereignis – das Ergebnis и др.

5. Фразеологически связанные словосочетания:

es kommt auf etwas an

gerecht werden

zu tun haben

in Frage kommen

so gut wie

der Fall sein

es handelt sich um

Rechnung tragen и др. [Зюзенкова, 1971].

      О.В. Нечаева и В.В. Савушкин считают, что “...в рамках научного текста важнейшим и наиболее информационно емким носителем специальной научной информации является термин” [Нечаева, Савушкин, 2004: 316].

При переводе терминов с немецкого языка на русский особое значение имеет знание соответствующей русской терминологии и понимание процессов и явлений, описанных в данном тексте. Встретив в немецком тексте незнакомый термин, студент, хорошо знающий русскую терминологию, может в определенных случаях сам, не пользуясь словарем, догадаться каким русским термином его следует переводить.

Термины, состоящие из группы слов, представляют наибольшую трудность для понимания и перевода. Такие термины называются сложными или многокомпонентными. Для их перевода требуется определенная последовательность действий.

       Многие немецкие научные термины многозначны, т.е. то есть могут иметь несколько значений не только в разных областях науки, но даже в одной и той же области. Выбор нужного значения обычно бывает обусловлен контекстом.

       Следует подчеркнуть, что усвоение определенного ограниченного количества слов позволяет студенту читать научную литературу, практически не обращаясь к немецко-русскому словарю, а пользуясь только словарями по специальности.

        На грамматическую структуру текстов также влияют особенности изложения материала в немецкой научно-технической литературе. Научно-технические тексты изобилуют сложными по структуре сочинительными и подчинительными предложениями.

       Некоторые грамматические явления, которые являются типичными для научно-технической литературы, представляют обычно трудности для перевода, например: пассив, включая пассив безличный и результативный, конструкция инфинитива пассив с модальными глаголами; конъюнктив в различных случаях употребления; все существующие инфинитивные обороты; партиципиальные обороты; наиболее трудные для перевода формы модальных глаголов (в том числе с инфинитивом II); некоторые виды придаточных предложений, перевод которых требует особой техники; указательные местоимения в функции замены существительного; распространенное определение разной структуры и протяженности.

        Перед студентами неязыкового вуза в области изучения иностранных языков стоит задача научиться читать и переводить научно-техническую литературу любой трудности по своей специальности.

        Ученые-лингвисты дают различные трактовки понятия “перевод”. Например, А.В. Федоров под переводом понимает “…1) процесс, совершающийся в форме психического акта и состоящий в том, что речевое произведение (текст или устное высказывание), возникшее на одном — исходном — языке (ИЯ), пересоздается на другом — переводящем — языке (ПЯ); 2) результат этого процесса, т. е. новое речевое произведение (текст или устное высказывание) на ПЯ” [Федоров, 2002: 13]. Л.С Бархударов определяет перевод как “… как процесс преобразования речевого произведения (текста) на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания” [Бархударов, 1975: 174].

        Перевод текста должен правильно передавать его смысл, соответствовать стилю языка научной литературы и нормам русского языка. Для этого студент должен овладеть определенными грамматическими знаниями, приобрести соответствующий запас слов и приобрести грамматические и лексические навыки перевода.

        При переводе иностранного текста следует помнить, что одним из основных средств, дающих возможность правильно перевести текст, является грамматика. Изучение грамматики применительно к переводу научного текста позволяет студенту выработать грамматические навыки перевода. При этом студент запоминает значения грамматических форм и конструкций, которые характерны для научных текстов, а также знакомится с их функциями в предложении. Изучая грамматические формы, студент со временем накапливает и расширяет свои знания и умения, а также приобретает навыки работы с текстом.

      Для правильного перевода научных текстов студент должен усвоить значительное количество слов, часто употребляющихся в научной литературе. Лексические навыки перевода приобретаются постепенно – при изучении поурочных разработок слов, выполнении различных лексических упражнений и при переводе текстов. Изучая слова к различным темам учебника, студент узнает их значения, встречающиеся в научной литературе. Лексические упражнения помогают ему запомнить различные значения слов, а также научиться выбирать его нужные значения при переводе.

       Важную роль для приобретения лексических навыков перевода играет развитие языковой догадки. Ее развитию способствуют навык определения смысла слова с учетом значений других слов, которые связаны с ним синтаксически.

       При переводе научного текста с немецкого языка на русский студенту часто приходится решать проблемы стилистического характера. Слова в переведенном предложении должны располагаться так, чтобы правильно передавать смысл немецкого предложения. Стиль всего предложения должен соответствовать нормам русского языка.

        Студент должен уметь пользоваться словарями, так как при переводе научно-технической литературы именно словари являются необходимым справочным материалом. Студент должен знать, каким словарем воспользоваться в каждом конкретном случае. Ему необходимо изучить систему построения словаря для быстрого поиска требуемых слов и выбора подходящих значений. Для перевода научно-технической литературы с немецкого языка на русский необходимо пользоваться общими и специальными немецко-русскими словарями.

        Итак, в статье были рассмотрены особенности языка научно-технической литературы и методики обучения переводу. Для повышения эффективности учебного процесса необходима взаимосвязь общеязыковой подготовки и языковой подготовки по специальности. При переводе текстов профессионально ориентированного характера студенты неязыковых вузов многократно сталкиваются с терминологией различных отраслей производства, которая представляет определенные трудности. Для преодоления этих трудностей преподавателю необходимо осуществить отбор терминов конкретной специальности и составить терминологический словарь. Также рекомендуется уделить достаточно времени изучению некоторых грамматических явлений, характерных для немецкой научно-технической литературы, а также обучению студентов пользоваться словарями.

Библиографический список

  1. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: "Международные отношения", 1975. – 240 с.

  2. Гальскова Н.Д., Гез Н.И. Теория обучения иностранным языкам: Лингводидактика и методика. – М.: Издательский центр “Академия”, 2004. – 336с.

  3. Зюзенкова О.М. К проблеме лексических трудностей понимания оригинальной научной и технической литературы.// Преподавание иностранных языков: Теория и практика. – М.: “Наука”, 1971. – 369с.

  4. Нечаева О.В., Савушкин В.В. Обучение машинным методам перевода текста.// Современные теории и методики обучения иностранным языкам/ Под общ. ред. Л.М. Федоровой, Т. И. Рязанцевой. – М.: Издательство “Экзамен”, 2004. – 320с.

5. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. — М.: ООО “Издательский Дом “Филология три”, 2002. – 416 с.

6. Щукин А.Н. Обучение иностранным языкам: Теория и практика. – М.: Филоматис, 2004. – 416с.

Все статьи